по-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Ответ дал: Гость
1)с утра был туман, но к завтраку погода разгулялась..
2)гроза была там, сзади них, над лесом, а тут сияло солнце.. 3)много труда предстоит ему, но зато зимой он отдохнет.4)лось ушел, зато рядом раздавался звук, издаваемый каким-то живым и, вероятно, слабым существом.
5)солнце закатилось, и над городом стояла золотистая пыль.
Ответ дал: Гость
слово робеть произошло от слово ребенок, так как раньше говорили не "ребенок" а "робенок". слово робеть означало "вести себя как ребенок"
огород произошел от слова городить. означает место, обнесенное забором ,"огороженное" место
Популярные вопросы