речь об "евгении онегине"? святки о, кто вас не помнит в былые порядки, не ценит, не любит, сибирские святки,\ с раскатистым смехом, с морозною пылью,\ с веселым напевом, с сердечною былью,\ с радушной хозяйкой, с красавицей дочкой,\ с трескучим морозом и лунною ночкой! иннокентий омулевский (и. в. федоров)1883 сибирские святки святки зеленые святки \ уйдемте под тень,— \о, панны! о, панны! — и будем играть в поцелуйные \ прятки. \ у поляков троицын день \ зовется зеленые святки. \уйдемте под свежую тень, поцелуи под тенью так \ сладки. константин из сборника “птицы в воздухе”\строки напевные зеленые святки святки «арарат»\\ год шестьдесят второй. москва и святки,\ мы вместе в ресторане «арарат»,\ что на неглинной был в те времена.\ его уже преследовали. он\ в москву приехал, чтобы уберечься.\ но уберечься выше наших сил.\ какое-то армянское сациви,\ чанахи суп, сулгуни сыр, лаваш. евгений рейн из цикла «она вошла в каком-то темном платье» 1996 святки когда б на святочной неделе\ хлебов высоких не пекли,\ когда б юродивые ели\ \ касались иглами земли\ не потому, что так хотели, -\ а просто пальцы на руке\ тянулись молча спрятать в доме\ снег в ограниченном объеме,\ шута в стеклянном колпаке,\ вола в рождественской соломе,\ младенца в божьем кулаке. светлана кекова рождественская поэма святки а как матки \ придут святки, \ тут-то грохот, \ игры, хохот; \ о, какие \ тут дурные \ на игрищи \ есть личищи! \ а плутишкам \ \ там и нравно, \ где забавно, \ где пирушки, \ где игрушки, \ и где смехи, \ скачки, пляски, \ песни, сказки, \ все утехи. александр шишков 1785 николашина похвала зимним утехам святки и мышка, отпраздновав святки\ и встретив, как все, рождество,\ в долгие прятки,\ урылась сухою листвой. михаил дидусенко 1999 святки и я бы мог, как шут на святки,\ в мороз под барабанный бой\ сплясать в петле перед толпой.\ на эти пляски люди падки. пушкин и я бы мог как шут на < > \ три варианта ( генрих сапгир черновики пушкина 1992 «дружба народов» 1999, №5 ) святки но и на святки, в день студеный,\ когда все реки лед стянул,\ пушистый снег посеребренный\ укроет хмурый пенмайн-пул. джерард мэнли хопкинс(1844-1889). перевод в.вотрина пенмайн-пул\в регистрационную книгу гостиницы святки отступило вспять веселье святочное, впереди — крутой и краткий путь. но одних страданий недостаточно» чтобы разрешиться чем-нибудь. александр межиров из сборника 1982 отступило вспять веселье святочное святки а святки? \а прядь полушалка,\что жарко спадает на грудь? \ужель тебе этого жалко? \не александ
Популярные вопросы