Даль — вот кого переводчикам нужно читать, а также тех русских писателей, у которых был наиболее богатый словарь: Крылова, Грибоедова, Пушкина, Лермонтова, Сергея Аксакова, Льва Толстого, Тургенева, Лескова, Чехова, Горького. Перечитывая русских классических авторов, переводчики должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они должны составлять для себя обширные коллекции этих слов — не вычурных, цветистых, областных, а самых заурядных, которые хоть и употребляются в русской обыденной речи, но переводчикам почему-то несвойственны. Я редко встречаю в переводных повестях и романах такие слова, как зря, невпопад, невзначай, привередливый, взбалмошный, неказистый, угодливый, беззаветный, досужий, разбитной, прыткий, отпетый, озорной.
ЗАДАНИЕ:
3. Определите стиль и тип речи. Озаглавьте текст.
4. Найдите в тексте 2 слова, в которых при произношении наблюдается оглушение звонких согласных.
5. Установите лексическое значение слов, подмеченных звездочкой. Проверьте себя по толковому словарю.
6. Определите морфемный состав подчеркнутого слова.
7. Произведите морфологический разбор слова, выделенного жирным курсивным шрифтом.
8. Найдите в тексте предложение; произведите полный синтаксический анализ одной из его частей.
Другие вопросы по: Русский язык
Знаешь правильный ответ?
Даль — вот кого переводчикам нужно читать, а также тех русских писателей, у которых был наиболее бог...
Популярные вопросы