- "полуторка" - это слово у нас употребляется в значении однокомнатная квартира, тогда как в языке той же москвы это автомобиль военных лет (ср. у высоцкого: "подвезли на родимый порог / на полуторке к милому дому"). студенты мне говорили, что в нашей области под этим словом понимается также полутораспальная кровать;
- "горбулка" - расшифровывается как "городская булка", хотя современные носители языка уже не осознают этого. скорее, здесь работает т. н. народная этимология, и на это слово накладывается звучание слова "горбушка". это видно из того, что если бы это было сложносокращенным словом, то [о] в первом предударном слоге не редуцировалось бы, а в нашей речи это звучит [г/\рбулкъ];
- "вехотка" - то же, что мочалка;
- "стёрка" - ластик. это слово бытует в миассе, слышал его в деревенской среде, хотя сам сомневаюсь, диалектизм это или просторечие.
- "булка" - в значении буханка. то есть в нашей речи совершенно спокойно можно сказать "булка черного", или "булка бородинского", или "булка ржаного". наверное, можно говорить (если корректен такой термин) о семантическом диалектизме.
Популярные вопросы