практически всю площадь картины занимает фигура идущей прямо на зрителя богоматери, несущей на руках младенца христа. завернутый в пелену младенец изображен с поднятыми вверх и тянущимися к зрителям руками. он как бы благословляет, представших перед ним. как и должно быть в любой иконографии, головы обеих фигур окутаны золотистым свечением, олицетворяющим их божественную суть. оригинально выполнен фон, на котором изображены фигуры. нельзя с определенной уверенностью сказать ступает ли богоматерь по земле или движется по небесам.
лица богоматери и младенца необычайно живые. это не канонические лики смотрящие со стандартных икон. на полотне васнецова зрители видят обычных людей. фигура младенца и его положение также вполне естественны, и не вызывают ощущения фантасмогоричности происходящего. глядя, на полотно у зрителя возникает образ обычной женщины, несущей на руках ребенка. ее глаза печальны, но они светятся невероятной любовью к своему сыну и ко всему миру.
Ответ дал: Гость
стравинского «петрушка» создал ему мировую славу. в этом открылись такие новшества и дерзновения, что те, которые только что провозглашали его продолжателем римского-корсакова, в страхе отшатнулись, шепча, что новое поколение зовёт новые мысли и новые звуки. им не дано было также остановить всё растущий успех стравинского! событием, определившим целый этап в жизни игоря стравинского, стало знакомство с сергеем дягилевым, - человеком, посвятившим себя делу пропаганды искусства. ему началось знакомство европейской публики с творчеством игоря стравинского.
Ответ дал: Гость
Нет ничего важнее, чем ежедневное общение с умными, одаренными людьми» - высказывание льва толстого важно и сегодня.что же он имел в виду – ответ на удивление прост - чтение художественной , именно она научит нас мудрости, откроет перед нами мир живейших эмоций, примечательных идей и поучительных . искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей своего развития. агенства переводов подобные заказы воспринимают словно настоящее, неподдельное искусство, к которому наши сотрудники всегда относятся с особым трепетом и владеют в совершенстве.художественный перевод и вправду заслуженно является особым видом творчества. во время такого явления происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Другие вопросы по: Музыка
Похожие вопросы
Знаешь правильный ответ?
Какой больше всего любил чиновник- в "гоголь сюите" шнитке. желательно просто название...
Популярные вопросы