Место рождения песни: москва. песня «красный сарафан» написана в стиле народных песен. такая стилистика была свойственна этому времени — шло становление искусства, и народные мотивы плавно и органично входили в структуру общей европейской культуры. это было время, когда стала активно развиваться национальная культура. россия к 19 веку прочно вошла в европейский культурный мир, развивая собственные науки и искусства: , театр, музыку, живопись…
Спасибо
Ответ дал: Гость
первые советские песни возникли на основе наследия прошлого. новые тексты объединялись с широко известными напевами. так была сложена походная песня «мы — красные солдаты» (на мотив знаменитой песни xix века «среди лесов дремучих» про разбойничьего атамана чуркина). часто новые тексты сочинялись в опоре на какой-либо первоисточник. например, прототипом песни «расстрел коммунаров» послужила революционная песня «мы сами копали могилу себе» (1906).
типичный для этой поры путь создания песен — жанровое переосмысление популярных напевов. ярчайший пример — один из первых красноармейских походных гимнов «смело мы в бой пойдем». его мелодия восходит к популярному в дореволюционные годы салонному романсу «белой акации гроздья душистые». примечательно, что чеканный маршевый ритм, зарядивший мелодию целеустремленностью и силой, сохранил трехдольность, унаследованную от вальсового первоисточника. что касается слов, то они родились в результате переосмысления солдатской песни времен первой мировой войны «слушайте, деды, война началася».
тут про эти песни(и сами они)
Ответ дал: Гость
Нет ничего важнее, чем ежедневное общение с умными, одаренными людьми» - высказывание льва толстого важно и сегодня.что же он имел в виду – ответ на удивление прост - чтение художественной , именно она научит нас мудрости, откроет перед нами мир живейших эмоций, примечательных идей и поучительных . искусство художественного перевода имеет возможность похвастаться богатейшей своего развития. агенства переводов подобные заказы воспринимают словно настоящее, неподдельное искусство, к которому наши сотрудники всегда относятся с особым трепетом и владеют в совершенстве.художественный перевод и вправду заслуженно является особым видом творчества. во время такого явления происходит не просто перевод книги, но происходит ее воссоздание, перенос на другой язык. это процесс сложного созидания, который всегда требует от переводчика максимальной концентрации, включенности и наличия особого писательского таланта.
Популярные вопросы