Статья посвящена восприятию творчества А.И. Солженицына в Словакии. Представлен исторический обзор переводов произведений писателя на словацкий язык; дана информация о переводчиках и их переводческих концепциях; рассмотрено отношение читательской аудитории к текстам А.И. Солженицына с момента появления первого его произведения в Словакии и до сегодняшнего дня. Показаны основные подходы к передаче авторской лексики на словацкий язык, проиллюстрированы наиболее трудные для перевода лингвистические черты солженицынского языка.
Чудесен рассказ показался царю: «мой кубок возьми золотой; но с ним я и перстень тебе подарю, в котором алмаз дорогой, когда ты на подвиг отважишься снова и тайны все дна перескажешь морскова». то слыша, царевна, с волненьем в груди, краснея, царю говорит: «довольно, родитель, его пощади! подобное кто совершит? и если уж должно быть опыту снова, то рыцаря вышли, не младова». но царь, не внимая, свой кубок златой в пучину швырнул с высоты: «и будешь здесь рыцарь любимейший мой, когда с ним воротишься ты; и дочь моя, ныне твоя предо мною заступница, будет твоею женою». в нём жизнью небесной душа зажжена; отважность сверкнула в очах; он видит: краснеет, бледнеет она; он видит: в ней жалость и тогда, неописанной радостью полный, на жизнь и погибель он кинулся в утихнула и снова и пеною снова и с трепетом в бездну царевна и бьёт за волною приходит, уходит волна быстротечно - а юноши нет и не будет уж вечно.
Ответ дал: Гость
снова бой,стоит солдат,снова в строи , вперед комбат ,пришла война , бесстрашно к людям , и никогда мы не забудем , о природе , те тропинки ,тех ,и те снежинки что летят , и словно теплым покрывалом точно пух оно упало на нас вдруг .
Популярные вопросы