Статья посвящена восприятию творчества А.И. Солженицына в Словакии. Представлен исторический обзор переводов произведений писателя на словацкий язык; дана информация о переводчиках и их переводческих концепциях; рассмотрено отношение читательской аудитории к текстам А.И. Солженицына с момента появления первого его произведения в Словакии и до сегодняшнего дня. Показаны основные подходы к передаче авторской лексики на словацкий язык, проиллюстрированы наиболее трудные для перевода лингвистические черты солженицынского языка.
иван не побоялся дать отпор своему сопернику. мы не испугались ту большую собаку и отвели малыша домой. один я не побоялся искать своего товарища в лесу. мы с братом увидели, как мальчики дошкольного возраста кидались камнями в окна подошли и отругали их. одна света созналась учителю в плохом поступке, когда все молчали.
пойдёт? =
Ответ дал: Гость
авторское-то , что написано на бумаге, его нельзя изменить, нельзя дополнить..
устное, народное это то что передается людьми из уст в уста из покаления в покаление с изменениями, чаще всгео это местные легенды, притчи, басни и т.п. фольклорные произведения.
Популярные вопросы