Перчатка (в переводе жуковского)
 перед своим зверинцем,
 с баронами, с наследным принцем,
 король франциск сидел; 
 с высокого  он глядел
 на поприще, сраженья ожидая; 
 за королем, обворожая
 цветущей прелестию взгляд,
 придворных  являлся пышный ряд.
 король дал знак рукою —
 со стуком растворилась дверь,
 и грозный зверь
 с огромной головою,
 косматый лев
 выходит; 
 кругом глаза угрюмо водит; 
 и вот, все оглядев,
 наморщил лоб с осанкой горделивой,
 пошевелил густою гривой,
 и потянулся, и зевнул,
 и лег. король опять рукой махнул —
 затвор железной двери грянул,
 и смелый тигр из-за решетки прянул; 
 но видит льва, робеет и ревет,
 себя хвостом по ребрам бьет,
 и крадется, косяся взглядом,
 и лижет морду языком,
 и, обошедши льва кругом,
 рычит и с ним ложится рядом.
 и в третий раз король махнул рукой —
 два барса дружною четой
 в один прыжок над тигром очутились; 
 но он удар им тяжкой лапой дал,
 а лев с рыканьем встал…
 они смирились,
 оскалив зубы, отошли,
 и зарычали, и легли.
 и гости ждут, чтоб битва началася.
 вдруг женская с  сорвалася
 перчатка… все глядят за ней…
 она упала меж зверей.
 тогда на рыцаря делоржа с лицемерной
 и колкою улыбкою глядит
 его красавица и говорит: 
 «когда меня, мой рыцарь верный,
 ты любишь так, как говоришь,
 ты мне перчатку возвратишь».
 делорж, не отвечав ни слова,
 к зверям идет,
 перчатку смело он берет
 и возвращается к собранью снова.
 у рыцарей и  при дерзости такой
 от страха сердце помутилось; 
 а витязь молодой,
 как будто ничего с ним не случилось,
 спокойно всходит на ; 
 рукоплесканьем встречен он; 
 его  красавицыны взгляды…
 но, холодно приняв  ее очей,
 в лицо перчатку ей
 он бросил и сказал:  «не требую награды».
 перчатка (в переводе лермонтова)
 вельможи толпою стояли
 и молча зрелища ждали; 
 меж них сидел
 король величаво на троне; 
 кругом на высоком 
 хор  прекрасный блестел. 
 вот царскому знаку внимают,
 скрыпучую дверь отворяют,
 и лев выходит степной
 тяжелой стопой.
 и молча вдруг
 глядит вокруг.
 зевая лениво,
 трясет желтой гривой
 и, всех обозрев,
 ложится лев. 
 и царь махнул снова,
 и тигр суровый
 с диким прыжком
 взлетел опасный
 и, встретясь с львом,
 завыл ужасно; 
 он бьет хвостом,
 потом
 тихо владельца обходит,
 глаз кровавых не 
 но раб пред владыкой своим 
 тщетно ворчит и злится: 
 и невольно ложится
 он рядом с ним. 
 сверху тогда упади
 перчатка с прекрасной руки
 судьбы случайной игрою
 между враждебной четою. 
 и к рыцарю вдруг своему обратясь,
 кунигунда сказала, лукаво смеясь; 
 «рыцарь, пытать я сердца люблю.
 если сильна так любовь у вас,
 как вы твердите мне каждый час,
 то подымите перчатку мою! » 
 и рыцарь с  в минуту бежит,
 и дерзко в круг он вступает,
 на перчатку меж диких зверей он глядит
 и смелой рукой подымает. 
 * * *
 и зрители в робком вокруг ожиданье,
 трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
 но вот он перчатку приносит назад.
 отвсюду хвала вылетает,
 и нежный, пылающий взгляд — 
 недального счастья заклад — 
 с рукой девицы героя встречает.
 но с досады жестокой пылая в огне,
 перчатку в лицо он ей кинул: 
 « вашей не надобно мне! »
 и гордую тотчас покинул.
 автор  ф. шиллер дал героине произведения имя. её зовут кунигунда. жуковский в своём переводе не сохранил имя красавицы, но дал имя рыцарю (делорж). лермонтов переводя , поступил наоборот:  он оставил имя девушки, но не дал имени её рыцарю. какое отношение к героям  выразил жуковский?  как относится к  и рыцарю лермонтов?  объясните (рассуждение, не менее 2-3 предложений).
  , заранее  20 б.
                Другие вопросы по: Литература
Знаешь правильный ответ?
							Перчатка (в переводе жуковского) перед своим зверинцем, с баронами, с наследным принцем, король фран...
							 
 
Популярные вопросы