Ив. а. жуковский, и м. ю. лермонтов достаточно идентично перевели фридриха шиллера "перчатка". их переводы сходны, кроме нескольких отличий: 1. у жуковского прекрасная безымянна, а король и рыцарь названы франциском и делоржем. у лермонтова рыцарь и король безымянны, а зовут кунигундой. 2. у жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. у лермонтова -- два: лев и тигр. всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная , сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Спасибо
Ответ дал: Гость
слон и моська, стрекоза и муравей
Ответ дал: Гость
пантеон - храм "всех богов" в риме. иногда употребляют это слово в смысле своеобразного зала славы, куда только великие,как правило, уже умершие деятели культуры, политики, спорта и
Другие вопросы по: Литература
Похожие вопросы
Знаешь правильный ответ?
Викторина по перчатка м. ю.лермонтов 15 вопросов с ответами нужно...
Популярные вопросы