«aliis inserviendo consumor» - латинское выражение. оно давно мне известно в переводе - «светя другим, сгораю сам». я честно пытался сделать его девизом своей жизни. сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном . он изучал её в университете. оказалось, что предчувствия меня не обманули. если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы: 1. "служа другим, совершенствуюсь" (conesse). 2. "служа другим, исчезаю" (consumere). похоже, что оба глагола «conesse» и «cosumere» могут принимать форму «consumor», которой нет аналогии в языке. более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. «разбирание/употребление» можно передать «растворением в чём-то». поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле. получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её перевод. с одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой – оно вызывает растворение служащего в духовном. то есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном – суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. как бледно на этом фоне смотрится «светя другим, сгораю сам», как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.
Спасибо
Ответ дал: Гость
Внимание! уважаемые, читатели! приглашаем всех на читательскую конфиренцию, которая состоится 1 мая в центральной районной библиотеке, в 10: 00 часов. будем рады видеть вас на нашем !
Ответ дал: Гость
1.позеленевшие от времени
2.иссеченные осколками
3.опущенные по краям лохматым бурьяном
вся унизанная крохотными, блистающими слезинками росы
Популярные вопросы