Богданович максим  родился 27 ноября (9 декабря) 1891 года. поэт, переводчик,  критик и публицист, классик  . родился в семье известного этнографа и , одного из руководителей местной организации «народная воля» а. е. богдановича. окончил ярославский юридический лицей. в возрасте 25 лет умер от туберкулеза легких.  впервые выступил в печати в 1907 со стихотворением в прозе «музыкант» в газ. «наша нива» , издаваемой в вильно. единственный прижизненный сборник стихотворений «венок» вышел в вильно в 1913 на  яsыке в типографии мартина кухты.   наследие богдановича было впервые полностью собрано и издано ан бсср в 1927—29 при участии отца поэта.  богданович известен как переводчик на  язык поэтических произведений с , украинского, польского, французского, других европейских языков. писал стихи по- и по-, однако последние значительно меньше.   увлечение славянской народной поэзией побудило богдановича создать стихотворное переложение отрывка из "слово о полку игореве" — «песню про князя изяслава полоцкого» . "слово о полку игореве", по свидетельству отца поэта, богданович читал еще в детстве (в оригинале и в переводе а. майкова) . переложение впервые опубликовано в календаре «нашей нивы» на 1911. богданович воспринимал "слово о полку игореве" как произведение, равно принадлежащее трем славянским культурам:  , украинской и  и тесно связанное с устной народной традицией. богданович обратил внимание на социально-эстетические основы поэтической образности памятника:  «многие места в „слове“ переполнены образами и сравнениями..  взятыми из быта народа-земледельца» . богданович писал о интонационном и ритмическом богатстве текста "слово о полку игореве". в другой статье («червонная русь. австрийские украинцы» ) богданович назвал "слово" старинной песней-былиной. поэтическое переложение богдановича, которое и. п. еремин считал «вольным переводом» , воспроизводит фрагмент о князе изяславе васильковиче («единъ же изяславъ, сынъ васильковъ..  трубы трубятъ городеньскіи») . «можно предположить, что богданович предпочел именно „песню“ из-за последних ее строк. переведенный отрывок из „слова“ приобретал для самого поэта оттенок лирического напоминания о древнем городе, видавшем тевтонских рыцарей и монголов, шведов и наполеона, бережно хранившем память о великом  революционере кастусе калиновском и его друзьях» . в комментарии к «песне» в издании « поэты» отмечено, что у богдановича речь идет не о гродно, а о городне. перевод фрагмента у богдановича в целом близок древнему тексту. однако в его начале опущено слово «единъ же» , тем самым не передано противопоставление изяслава другим князьям, игра глаголом «притрепати» у богдановича не воспроизведена. фраза «и с хотию на » , являющаяся одним из «темных мест» "слова", не вошла в переложение. говоря о том, как изяслав «изрони» душу, богданович опустил эпитет «жемчужную» , сняв при этом важную для поэтики "слова" ориентацию на христианское представление о душе-жемчужине. эпитет «храбрый» (о теле изяслава) богданович заменил на «удалая» (душа) . переложение фрагмента "слова" у богдановича — это первое поэтическое воспроизведение текста памятника на  язык. полный перевод на  язык был опубликован лишь в 1921 янкой купалой. на  язык «песню про князя изяслава полоцкого» богдановича перевел н. в. банников.
Спасибо
						                     
						                  
Популярные вопросы