Современные русские переводчики кино - недоразвитые?
Согласно словарю Ожегова "Дебил" - это психически недоразвитый человек.
Так вот сегодня меня надоумили обратить внимание вот на что:
Новый мультик "Sea Food", что переводится как "Морская Еда" русские переводчики перевели как "Морская Бригада" а над акулой написали "За жабры ответишь"...**
Дальше мультфильм "Alpha and Omega" переводчики перевели как "Альфа и Омега: клыкастая братва". Понятно что в первоначальном варианте никакой "братвы" быть не могло
Еще один мультфильм "Over the Hedge" переводится "За изгородью"
Русские переводчики перевели как... "Лесная Братва"
И это еще не все. Мультфильм "Shark Tale" дословно "Акулья История"
русские переводчики перевели как "Подводная Братва"
Объясните мне, что это значит? Кто и для чего так переводит детские мультфильмы и почему только в России?
Другие вопросы по: семья и дом
Знаешь правильный ответ?
Современные русские переводчики кино - недоразвитые?...
Популярные вопросы