Есть вопросы?

Здесь Вы можете найти ответы на многие вопросы или задать свой вопрос!

Современные русские переводчики кино - недоразвитые?

Согласно словарю Ожегова "Дебил" - это психически недоразвитый человек. Так вот сегодня меня надоумили обратить внимание вот на что: Новый мультик "Sea Food", что переводится как "Морская Еда" русские переводчики перевели как "Морская Бригада" а над акулой написали "За жабры ответишь"...** Дальше мультфильм "Alpha and Omega" переводчики перевели как "Альфа и Омега: клыкастая братва". Понятно что в первоначальном варианте никакой "братвы" быть не могло Еще один мультфильм "Over the Hedge" переводится "За изгородью" Русские переводчики перевели как... "Лесная Братва" И это еще не все. Мультфильм "Shark Tale" дословно "Акулья История" русские переводчики перевели как "Подводная Братва" Объясните мне, что это значит? Кто и для чего так переводит детские мультфильмы и почему только в России?
Знаешь правильный ответ?
Современные русские переводчики кино - недоразвитые?...