Фильм "Красотка", как бы вы перевели название фильма (см)?
Иногда замечаю, что оригинальное название фильма (могу судить только по названиям на английском языке) не соответствуют переводу. Понятно, что дословный перевод не всегда звучит привлекательно. Но бывают случаи, когда перевод просто не передает сути фильма и такое впечатление, что название взято наобум - первое, что пришло в голову.
Скорее всего на это мало кто обращает внимание, но меня почему-то это задевает.
Приведу пример. Может помните фильм "MYSTIC PIZZA" 1988 года с Джулией Робертс. У нас известен под названием "Мистическая пицца". Откуда мистика? Можно подумать фильм будет про волшебную пиццу. По английски мистический - mystical. А в фильме действия происходят в городе Мистик (вероятно, что это порт в Коннектикуте). MYSTIC PIZZA - название кафе в этом городе.
То же про фильм "Красотка" - PRETTY WOMAN. У слова Pretty целый список значений на русском языке, неужели "красотка" - это то, что надо?
Как бы вы изменили название фильма? Какие варианты названия на русском можно придумать? Чтобы и название было привлекательным и суть фильма передать.
Можно привести свои варианты фильмов и названий к ним.
Другие вопросы по: искусство и культура
Знаешь правильный ответ?
Фильм "Красотка", как бы вы перевели название фильма (см)?...
Популярные вопросы