Есть вопросы?

Здесь Вы можете найти ответы на многие вопросы или задать свой вопрос!

Кто автор французского стихотворения и его перевода?

Или это песенка? Тогда ссылочку на музыку или аудио можно? "Этим утром J'étais partie ce matin, au bois Pour toi, mon amour, pour toi, Cueillir les premières fraises des bois, Pour toi, mon amour, pour toi. Je t'avais laissé encore endormi Au creux du petit jour. Je t'avais laissé encore endormi Au lit de notre amour. J'ai pris, tu sais, le petit sentier Que nous prenions quelquefois Afin de mieux pouvoir nous embrasser En allant tous les deux au bois. Il y avait des larmes de rosée Sur les fleurs des jardins. Oh, que j'aime l'odeur du foin coupé Dans le petit matin. Seule, je me suis promenée au bois. Tant pis pour moi, le loup n'y était pas. Pour que tu puisses, en te réveillant, Me trouver contre toi, J'ai pris le raccourci à travers champs Et bonjour, me voilà. J'étais partie, ce matin, au bois Bonjour, mon amour, bonjour. Voici les premières fraises des bois Pour toi, mon amour, pour toi... Этим утром я пошла в лес, Для тебя, моя любовь, для тебя. Собрать первую землянику, Для тебя, моя любовь, для тебя. Я тебя оставила спящим, В колыбели утра, я тебя оставила На ложе нашей любви. Я прошла нашей тропинкой, которую ты знаешь, По которой мы ходили когда-то. Чем дальше мы уходили в лес. Тем крепче были наши поцелуи. Были в слезах росы, Цветы в саду. Как я люблю на заре Запах свежего сена. Я одна бродила по лесу — Ничего не поделаешь. И волка не было рядом. И чтобы проснувшись, ты увидел меня Рядом с тобою, Я пустилась бежать через поля. И вот — с добрым утром — я здесь! Я ходила сегодня ранним утром в лес. С добрым утром, моя любовь! Вот первая земляника, Для тебя, моя любовь, для тебя!"
Знаешь правильный ответ?
Кто автор французского стихотворения и его перевода?...